Подробно описание на намаления за качество на звука

Най-DUB - Наречен (дублирането) е, когато участниците на филмови говорят на език, който разбирате, а когато абсолютно не чуват на езика на оригинала, докато всички други звуци трябва да се поддържа и да се поддържа lipsing (от думата Lips - устните), т.е. Оставам с впечатлението, трябва да се създаде зрител, актьорът говори на родния език на зрителя.






Пълен презапис на филма - това е технически сложен процес и се счита за "висш пилотаж" в дублирането на филма. Извършва се от професионалисти във филмовите студия. За да презапишете всички записани звуци и гласове, трябва да бъдат изключени, за да замени гласа, а след това се намали общото звучене.

L - аматьорски гласовитата превод

L1 - аматьорски odnogolosy превод








L2 - аматьорски Двустаен превод

P - професионален гласовитата превод. Заслужава да се отбележи, че от буква Р в заглавието на филма също може да се отнася за професионална Двустаен превод, както и L - Двустаен аматьор, тъй като много групи за освобождаване не споделят трансфер до много гласовити и dvuhgolosyj.

P2 - професионален превод Дву-

PC - Професионална (много гласовити, извън екрана) с ekranki

ЗИ - Двустаен дикторски превод - дикторски текст, но за разлика многогласната - филма са нужни двама дубльор, мъж и жена.

MVO - полифонични (три или повече, може да бъде професионален или любител) - това е, когато на оригиналния език на филма е заглушен (едновременно заглушен малко и други звуци) и над лежащите гласовете на няколко актьори (професионална) или участници (аматьори), но оригиналния саундтрак е всичко още малко чух.

VO - Odnogogolosy дикторски текст.

O - оригинал (на български филми)

Превод на гоблините (ПГ) - Cool превод. Промяна на имената на героите, парцела.