Преводи фамилията статия

Коментари от клиенти

В съответствие с нормативните документи на правилата за регистрация на чужди държави, служители задължават гражданите да превежда името на други езици. Да кажем, че ще отиде в Германия. Най-прости руски Името трябва да бъде преведен в паспорта на латиница. Тя ще изглежда, че въпросът е съвсем проста. Въпреки това, в действителност има много инциденти.







Правила за транслитерация на българските имена

Превод на латински се изисква, когато правите паспорт или виза, за да посетят чужда страна. За да се избегне объркване в процеса на попълване на формуляри, Министерството на външните работи е установила конкретни правила за транслитерация.

Български имена трябва да бъдат преведени, както и имената на чужди граждани, най-много в унисон с оригинала. За да направите това най-често се заменя с букви от кирилицата. За да бъдат предавани на различни сложни звуци, които не са в английската азбука, като се използва комбинация от букви.

Имайте предвид, че не толкова отдавна, преводът се основава на френски език. Английски избран за модерния транслитерация, е признат от много експерти, не е най-добрият вариант, защото на бедността на фонетичната компонент.







Проблеми с превод

В процеса на писане на звуците на латинската азбука, често са проблеми. Основният документ, използван за последващо транслитерация е паспорт. Писане обичайните имената на българските служители на FMS причинява много спорове. комбинация от букви «KH» Например, за "ф", като се използва комбинация от букви «shch», за превод се използва "х" трансфер стерео звук.

Преведено от кирилицата се усложнява от липсата на подходящи латински букви. Освен това, в други случаи тя е не винаги се счита за написването името в паспорта. Отколкото заплашва гражданите?

  • На първо място, проблемите в митниците. Има случаи, когато поради име погрешен превод на билета и паспорта несъответствия в писмен вид на хора, изпратени обратно.
  • На второ място, ако ще в чужда страна за постоянно пребиваване, може да изпитате проблеми с писането на имената на местните власти.
  • На трето място, дори и държавните органи в България не винаги се използват в практиката на правилата. И това води до недействителност на документи, включително виза, паспорт, разрешително за пребиваване и други.

От трудности за превод и грешки няма да се защити дори опитният специалист. Единственият съвет, който може да се дава на гражданите, които желаят да напуснат страната - обърнете внимание на спазването на чужд писането, транслитерация в паспорта.