Какво повече искаш studopediya
Вашият господство ще призная. Какво повече искаш?
Когато пея - ти пее. Какво повече искаш?
Записах в името на вашата - и подпис Уверих -
И моят живот и моята смърт. Какво повече искаш?
Знаете ли, че робите винаги са готови да се разбунтуват,
Счупете подложки, и разкъса оковите им в затвора,
И да избяга, варене, шумолене от близо дефиле
Както volnodyshaschy поток по пътя на нов.
И аз - роб, който благоволи трудните им живот.
Отколкото да живееш в дивата природа, без теб, по-добре да живеят в плен.
Искате ли - аз се превърне в нищо подобно -
Ще се прославя.
Какво здраве без теб? Искам да изпитват болка.
Пазя вярност към вас. Какво повече искаш?
Аз не може да се отдели от теб. Какво повече искаш?
Всички различни любовни произхожда.
Започнах с името на вашия. Какво повече искаш.
Превод таджикски S. Lipkin
Ако една жена не гори - ще бъдат оставени без огън,
Подобно на виното в бъчви от незрели, представяне на светлината на деня.
Ако една жена не се връчва продължаване във вечното пътуване,
като че ли път в света torilo нашето име - и нашата същност?
Ако от детството, че не знаем на жената обич, доброта, топлина,
като любов ще бъде близко до нас - така, сякаш животът без него тече?
Ако една жена не донесе нежност в грубите законите на играта,
като че нашата сила наказание, блъскане в всички ъгли!
Ако една жена не се изгаря, то би vystuzhen нашето огнище,
и зората, която свети в червено, не блести в очите ни.
Fariza Ungarsynova (1940)
Ако наистина ме обичаш,
не се кланят, независимо дали тя е силна:
горди, наведе глава,
Той обичаше това момиче, уви!
Ти не си роб, а не роб, I -
други сервилни съпрузи -
поробва не бързайте,
И така, всичко, което ми принадлежи.
Толкова си в душата ми, кръв -
сърцето ми се дава любов.
Нямам нужда от златни обици,
Нямам нужда от скъп шал.
ме отвращава скъпа лъжа.
Ако истината е горчива - добре?
Бъди честен във всичко до края -
от увреждане не може да бъде отменено лице.
Шега дали, ако двамата се смеят,
ви служи по време на подпората.
Ти си на реката - аз брега в близост до реката,
всички твои - да го вземе и да се грижи за.
Превод от Казахстан L. Tarakanova
URMAMBETOV Съвета (1934)
Тя бе смятан за в селото не е грозна,
Но някак си, дърпа косата гребен,
Изведнъж в огледалото
От страна видях себе си.
И изведнъж в очите й потъмняха;
На кого би могла да поиска?
Предпочитам да не изглеждаше в огледало.
И хвърли в чувство на неудовлетвореност на леглото.
Нейният любим се проведе под прозорците.
И тихичко си мислеше:
"Това е като бял лебед спи на езеро.
И ще дам на целия свят в продължение на мечтата! "
(Превод от Киргизката Ю Shavyrina)
Ravil Fayzullina (1943)
Много ми хареса едно момиче-красива!
Ах, с такава близост
Много ми хареса едно момиче-красива!
Ах, с такава близост
Много ми хареса това красиво момиче!
с такъв номер не е забравено!
Но завинаги няма да се разкае
Много ми хареса едно момиче-красива!
Много ми хареса едно момиче-красива!
бедни ми език се отнема.
(Превод от татарски Руденко)